-
1 словно с цепи сорваться
[VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]=====1. [usu. after вбежал, помчался etc]⇒ one ran in, raced, took off etc headlong:- X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался≈ X ran in <took off etc> like one possessed;- X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:- X как с цепи сорвался≈ X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;- X acted like a wild man < woman>.♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с цепи сорваться
-
2 словно с привязи сорваться
[VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]=====1. [usu. after вбежал, помчался etc]⇒ one ran in, raced, took off etc headlong:- X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался≈ X ran in <took off etc> like one possessed;- X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:- X как с цепи сорвался≈ X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;- X acted like a wild man < woman>.♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно с привязи сорваться
-
3 будто с цепи сорваться
[VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]=====1. [usu. after вбежал, помчался etc]⇒ one ran in, raced, took off etc headlong:- X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался≈ X ran in <took off etc> like one possessed;- X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:- X как с цепи сорвался≈ X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;- X acted like a wild man < woman>.♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с цепи сорваться
-
4 как с цепи сорваться
[VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]=====1. [usu. after вбежал, помчался etc]⇒ one ran in, raced, took off etc headlong:- X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался≈ X ran in <took off etc> like one possessed;- X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:- X как с цепи сорвался≈ X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;- X acted like a wild man < woman>.♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как с цепи сорваться
-
5 точно с цепи сорваться
[VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]=====1. [usu. after вбежал, помчался etc]⇒ one ran in, raced, took off etc headlong:- X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался≈ X ran in <took off etc> like one possessed;- X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:- X как с цепи сорвался≈ X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;- X acted like a wild man < woman>.♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с цепи сорваться
-
6 СЛОВНО
-
7 сорваться
сов.1) төшү, ычкыну, ычкынып төшү2) ( обрушиться) ишелеп төшү; ( упасть) егылып төшү3) ычкыну, ычкынып китү4) перен. үзеңне кулдан ычкындыруон сорвался и наговорил много лишнего — ул үзен кулдан ычкындырган да урынсызга әллә ниләр әйтеп ташлаган
5) [кинәт] ычкыну, [ихтыярдан тыш] ычкыну, [ялгыш] ычкыну6) бозылу, сөртелү7) перен.; разг. уңмау, барып чыкмау8) перен.; разг. уңышсызлыкка дучар булу•- будтос цепи сорвался
- словно с цепи сорвался -
8 сорваться
1) ( упасть) cadere, cascare, precipitare2) ( отделиться) staccarsi, strapparsi••сорваться с места — scattare, partire sparato
3) ( не удаться) andare in fumo, andare a monte4) ( утратить самоконтроль) saltar su, perdere il controllo di sé* * *сов.1) (оторваться, отделиться) staccarsi; sganciarsi ( с крюка)сорва́ться с цепи — scatenarsi
как (будто / словно) с цепи сорва́лся перен. — andare in bestia
2) ( свалиться) cadere vi (e), cascare vi (e), crollare vi (e)3) ( потерять выдержку) saltar su; perdere il controllo di se4) ( поспешно покинуть своё место) scattare vi (e, a)сорва́ться с места — partire sparato
5) (о слове и т.п.) scappare vi (e), sfuggire vi (e)сорва́ться с языка — sfuggire <detto / di bocca>; scappare (a qd) di dire
6) ( испортиться) essere forzato, staccarsi, guastarsiу него голос сорва́лся — e svociato; ha perso la voce
дело сорва́лось — l'affare è andato a monte
сорва́ться на экзамене — fare fiasco all'esame
у него всё сорва́лось — non ne ha imbroccata una разг.
* * *v1) gener. andare a monte, andarsi a monte, venir corto2) liter. abortire -
9 сорваться
1. сов.өҙөлөү, ысҡыныу, төшөү, өҙөлөп (ысҡынып) төшөү2. сов.емерелеп (ишелеп, ватылып) төшөү, йығылып төшөү3. сов.ысҡыныу, ысҡынып китеү4. сов. перен.үҙеңде тота (тыя) алмау, үҙ-үҙенә баш була алмауон совсем сорвался и наговорил много лишнего — ул үҙ-үҙенә бөтөнләй баш була алмайынса артығын әйтеп ташланы
5. сов.ҡапыл (яңылыш, ихтыярҙан тыш) ысҡыныу6. сов.боҙолоу7. сов.боҙолоу, ҡарлығыу, үҙгәреүтауышҡа ҡарата8. сов. перен., разг.барып сыҡмау, өҙөлөүкак (будто, словно, точно) с цепи сорвался — бәйҙән ысҡынған (эт) кеүек (тотанаҡһыҙ кеше тураһында)
-
10 сорваться
217 (прош. вр. сорвалось и сорвалось, сорвались и сорвались) Г сов.несов.срываться 1. с чего lahti tulema v minema; рука \сорватьсяалась käsi läks lahti (näit. pideme küljest);2. с чего alla v maha kukkuma;\сорватьсяатüся с обрыва järsakust alla kukkuma, \сорватьсяаться с дерева puu otsast alla kukkuma;3. с чего end lahti kiskuma v rebima, lahti pääsema; собака \сорватьсяалась с цепи koer kiskus end ketist lahti, \сорватьсяаться с якоря ankrust lahti pääsema;4. ülek. kõnek. nagu kadakapõõsas põlema minema, plahvatama;5. с чего kõnek. (kohalt) minema panema v tormama v sööstma; \сорватьсяаться на крик hüüde peale tormama, \сорватьсяаться с места (1) minema sööstma, (2) ülek. madalk. minema v ajama panema (elu- v. töökohta maha jätma);6. с чего (huulilt, keelelt) libisema v lipsama;7. ülek. kõnek. nurjuma, nurja v luhta v untsu minema, läbi kukkuma; дело \сорватьсяалось asi läks nurja v luhta v untsu, попытка \сорватьсяалась katse luhtus, голос \сорватьсяался hääl katkes, \сорватьсяаться на экзамене eksamil läbi kukkuma; ‚\сорватьсяаться vсрываться с цепи kõnek. kammitsa(i)st vabanema, end kütke(i)st lahti kiskuma, nagu ketist lahti pääsema;\сорватьсяаться vсрываться с языка kõnek. suust v keelelt lipsama;как vбудто vсловно vточно с цепи \сорватьсяаться kõnek. (1) nagu tuli takus tormama, (2) nagu pöörane, nagu ketist lahti pääsenud -
11 будто с привязи сорваться
[VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]=====1. [usu. after вбежал, помчался etc]⇒ one ran in, raced, took off etc headlong:- X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался≈ X ran in <took off etc> like one possessed;- X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:- X как с цепи сорвался≈ X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;- X acted like a wild man < woman>.♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с привязи сорваться
-
12 как с привязи сорваться
[VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]=====1. [usu. after вбежал, помчался etc]⇒ one ran in, raced, took off etc headlong:- X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался≈ X ran in <took off etc> like one possessed;- X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:- X как с цепи сорвался≈ X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;- X acted like a wild man < woman>.♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как с привязи сорваться
-
13 точно с привязи сорваться
[VP; subj: human; past or Verbal Adv; fixed WO]=====1. [usu. after вбежал, помчался etc]⇒ one ran in, raced, took off etc headlong:- X вбежал <помчался и т.п.> как с цепи сорвался≈ X ran in <took off etc> like one possessed;- X took off etc like a wild animal < like a bat out of hell>.2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild manner:- X как с цепи сорвался≈ X acted < was> like a mad dog on the loose < a mad dog broke loose>;- X acted like a wild man < woman>.♦ [Кудряш:] Ну, да та [Кабаниха] хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот [Дикой] как с цепи сорвался! (Островский 6). [К.:] At least she [Kabanova] serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).♦ Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). [context transl] Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно с привязи сорваться
-
14 цепь
91 (предл. п. ед. ч. о цепи и на цепи) С ж. неод.1. kett, ahel (ka ülek.); дверная \цепь uksekett, якорная \цепь ankrukett, пильная \цепь saekett, транспортёрная \цепь konveierikett, грузовая \цепь koormakett, lastikett, тяговая \цепь veokett, гусеничная \цепь roomik, roomikulint, \цепь данных info andmeahel, \цепь тока el. vooluahel, vooluring, замкнутая \цепь el. suletud ahel, (suletud) vooluring, телефонная \цепь telefonisidend, телеграфная \цепь telegraafisidend, \цепь событий sündmuste ahel v jada, цепи рабства orjusahelad, сажать v посадить на цепь v на цепь кого keda ketti panema (ka ülek.), держать кого на цепи keda ketis hoidma (ka ülek.), собака на цепи koer on ketis, спустить кого с цепи v с цепи keda ketist lahti laskma (ka ülek.), собака сорвалась с цепи v с цепи koer pääses ketist lahti v valla, заковать кого в цепи keda aheldama, ahelaisse panema;2. ahelik (ka sõj. lahingukord); горная \цепь mäeahelik, \цепь холмов küngastik, стрелковая \цепь sõj. laskurahelik, наступающая \цепь pealetungiv ahelik, развернуться в \цепь v \цепью ahelikku hargnema; ‚как vбудто vсловно vточно с цепи сорваться kõnek. (1) nagu tuli takus tormama, (2) nagu pöörane v ketist lahti pääsenud -
15 сорвать
ρ.σ.μ.1. κόβω, δρέπω•сорвать цветы κόβω λουλούδια•
сорвать яблоки κόβω μήλα (από τη μηλιά).
2. αποσπώ• βγάζω με απότομη κίνηση•сорвать дверь αποσπώ (σπάζω) την πόρτα•
сорвать шапку βγάζω απότομα τη σκούφια.
|| παίρνω, παρασύρω. || γρατσουνίζω• ξεγδέρνω. || χαλνώ, βλάπτω. || ματαιώνω, σπαραλιάζω, εμποδίζω την πραγματοποίηση•сорвать урок χαλνώ το μάθημα•
сорвать дело χαλνώ την υπόθεση•
сорвать планы поджигателей войны χαλώ τα σχέδια των εμπρηστών τουπολέμου.
4. μτφ. αποσπώ, παίρνω κατόπιν επιμονής•сорвать почелуй αποσπώ φιλί.
|| αρπάζω.5. ξεσπώ•сорвать зло на детях ξεσπώ το θυμό μου (το κακό μου) στα παιδιά.
εκφρ.сорвать банк – (χαρτπ.) κερδίζω όλη την πόστα (μπάνκα)•сорвать голову – (απλ.) τσεκουρώνω, τιμωρώ αυστηρά•сорвать голос (горло глотку) – μου κόβεται η φωνή κατά το τραγούδι•сорвать аплодисменты – αποσπώ τα χειροκροτήματα•сорвать завесу ή покров – ξεσκεπάπάζω, αποκαλύπτω, φανερώνω.1. αποσπώμαι• κόβομαι•пуговица -лась το κουμπίκόπηκε.
|| αποδεσμεύομαι, λύνομαι•собака сорватьлась с цепи το σκυλί λύθηκε από την αλυσίδα.
2. αποκόπτομαι, πέφτω, γκρεμίζομαι. || (ξε)γλιστρώ, ξεφεύγω. || μτφ. αλλάζω.3. δεν κρατιέμαι, χάνω την υπομονή.4. ξεπετιέμαιαπό τη θέση μου, φεύγω βιαστικά. || (απλ.) φεύγω• το σκάζω•давай -мся отсюда εμπρός να φύγομε απ εδώ.
5. αντηχώ, αντιλαλώ. || προφέρομαι (λέγομαι) ξαφνικά ή άθελα. || μουξεφεύγει (λόγος, λέξη).6. φθείρομαι, χαλνώ•резьба -лась η έλικα χάλασε.
7. ματαιώνομαι, σπαραλιάζω• ανατρέπομαι.8. αποτυχαίνω•дело -лось η υπόθεση απέτυχε (πάει περίπατο)•
сорвать на экзамене αποτυχαίνω στις εξετάσεις.
εκφρ.голос -лся – η φωνή κόπηκε (έσπασε)•как (будто, словно) с цепи ή с привязи -лся – σαν το σκυλί που έκοψε την αλυσίδα (επέπεσε ορμητικά). -
16 Ц-37
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С ЦЕПИ (С ПРИВЯЗИ) СОРВАТЬСЯ coll, often disapprov VP subj: human past or Verbal Adv fixed WO1. ( usu. after вбежал, помчался etc) one ran in, raced, took off etc headlongX вбежал (помчался и т. п.) как с цепи сорвался - X ran in (took off etc) like one possessedX took off etc like a wild animal (like a bat out of hell).2. one acts, behaves etc irrationally, in an extreme, uncontrolled, wild mannerX как с цепи сорвался X acted (was) like a mad dog on the loose (a mad dog broke loose)X acted like one possessed X acted like a wild man (woman)).(Кудряш:) Ну, да та (Кабаниха) хоть, по крайности, всё под видом благочестия, а этот (Дикой) как с цепи сорвался! (Островский 6). (К.:) At least she (Kabanova) serves her words up with a sauce of piety, but Dikoy - he's like a mad dog broke loose (6b).Словно сорвавшись с цепи, КГБ больше ни перед чем не останавливался (Буковский 1). ( context transl) Now, as if let off the leash, the KGB stopped at nothing (1a).
См. также в других словарях:
КАК С ЦЕПИ СОРВАТЬСЯ — 1. КАК <БУ/ДТО, СЛО/ВНО, ТО/ЧНО> С ЦЕПИ/ СОРВА/ТЬСЯ/{реже }СРЫВА/ТЬСЯ кто Дойти до крайности в своих действиях, потеряв выдержку и самообладание. Подразумеваются злобность и агрессивность поведения по отношению к кому л. Имеется в виду, что … Фразеологический словарь русского языка
сорваться — рвусь, рвёшься; сорвался, рвалась, рвалось и рвалось; св. 1. Отделиться, упасть, оторвавшись, не удержавшись, сдвинувшись с места. С. с обрыва. Ставня сорвалась с петель. Ком снега сорвался с ветвей ели. // Резко сместиться, соскользнуть. Топор… … Энциклопедический словарь
сорва́ться — рвусь, рвёшься; прош. сорвался, рвалась, рвалось и рвалось; сов. (несов. срываться1). 1. Оторвавшись, отделиться, упасть (о чем л. прикрепленном или висящем). Пуговка, что висела у меня на ниточке вдруг сорвалась. Достоевский, Бедные люди.… … Малый академический словарь
глава 12 — ИРЛАНДСКАЯ ИЛИАДА Эбер и Эремон, сыновья Мил Эспэйна и победители богов, открывают собой новый ряд персонажей гэльских преданий ранних ирландских королей милесиан . И хотя монахи хронисты не жалели усилий, пытаясь явить реальную историческую… … Энциклопедия мифологии
глава 12 — ИРЛАНДСКАЯ ИЛИАДА Эбер и Эремон, сыновья Мил Эспэйна и победители богов, открывают собой новый ряд персонажей гэльских преданий ранних ирландских королей милесиан . И хотя монахи хронисты не жалели усилий, пытаясь явить реальную историческую… … Кельтская мифология. Энциклопедия